-
1 bird in the bush
Макаров: журавль в небе, нечто неизвестное, нечто нереальное -
2 a bird in the bush
обманчивая мечта, химера; беспочвенное обещание; ≈ журавль в небе [часть пословицы a bird in the hand is worth two in the bush; см. a bird in the hand is worth two in the bush]He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. II) — Сомс сказал Флер, что эти теории неосуществимы; автор строит воздушные замки.
-
3 a bird in the bush
oбмaнчивaя мeчтa, xимepa, oбeщaния; жуpaвль в нeбe [чacть пocлoвицы a bird in the hand is worth two in the bush нe cули жуpaвля в нeбe, a дaй cиницу в pуки]He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical (J. Galsworthy) -
4 a bird in the bush
1) Общая лексика: нечто нереальное2) Макаров: журавль в небе, нечто неизвестное -
5 a bird in the bush
-
6 bird in the hand
Пословица a bird in the hand is worth two in the bush (птица в руке стоит двух в кустах) имеет эквиваленты во многих языках, в том числе и в русском: «синица в руках лучше журавля в небе» и «не сули журавля в небе, дай синицу в руки». Иными словами: лучше беречь то малое, что имеешь, чем мечтать о большем. Bill has made a firm offer to buy my car for £3,000/ I could probably get more if I advertised and waited, but I think I'll accept. Better a bird in the hand... — Билл предложил окончательную сумму в 3 000 фунтов стерлингов за мою машину. Я бы, возможно, получил больше, если бы дал объявление и подождал, но мне кажется, я приму его предложение. Лучше синица в руках...English-Russian dictionary of expressions > bird in the hand
-
7 bird in the hand is worth two in the bush
посл.Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > bird in the hand is worth two in the bush
-
8 bird in the hand is worth two in the bush
лучше синица в руке, чем журавль в небе. У американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > bird in the hand is worth two in the bush
-
9 a bird in the hand is worth two in the bush
посл.‘A bird in the hand is worth two birds in the bush!’ ‘That’, returned Ferrand, ‘like all proverbs, is just half true. This is an affair of temperament. It's not in my character to dandle one when I see two waiting to be caught...’ (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXIX) — - А вы знаете пословицу "не сули журавля в небе - дай синицу в руки"? - спросил Шелтон. - Эта пословица, как, впрочем, все остальные, верна наполовину, - возразил Ферран. - Весь вопрос в темпераменте. Не в моем характере возиться с синицей, когда я вижу журавля и только от меня зависит его поймать.
Large English-Russian phrasebook > a bird in the hand is worth two in the bush
-
10 a bird in the hand
нeчтo peaльнoe, нaдёжнoe, вepнoe дeлo [чacть пocлoвицы a bird in the hand is worth two in the bush; см. a bird in the bush]Mrs. Parker-Jennings....When I wanted Ethel to marry him, she wouldn't so much as look at him, and now that she can have some one else for the asking, she's with 'im all day. Vincent. Well, I'm for the bird in the hand, mater (W. S. Maugham) -
11 a bird in the hand
нечто реальное, надёжное, верное дело [часть пословицы a bird in the hand is worth two in the bush; см. a bird in the hand is worth two in the bush]But Butler was not a philanthropist. He would have to be approached with a very sizable bird in hand. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XVIII) — Но Батлер не был филантропом, и к нему можно было обращаться только с самыми реальными предложениями.
Mrs. Parker-Jennings: "...When I wanted Ethel to marry him, she wouldn't so much as look at him, and now that she can have some one else for the asking, she's with 'im all day..." Vincent: "Well, I'm for the bird in the hand, mother." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act II) — Миссис Паркер-Дженингс: "Когда я хотела, чтобы Этель вышла замуж за Серло, она даже глядеть на него не стала, а сейчас, когда она может выйти замуж за другого, стоит ей только захотеть, она проводит с Серло целые дни..." Винсент: "Ну что ж. Я лично считаю, мама, что лучше синица в руках."
-
12 a bird in the hand
Общая лексика: нечто реальное (a bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, дай синицу в руки) -
13 one beats the bush, and seven others catch the bird
Пословица: один с сошкой, а семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings), один с сошкой, семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)Универсальный англо-русский словарь > one beats the bush, and seven others catch the bird
-
14 A bird in the hand is worth two in the bush
Универсальный англо-русский словарь > A bird in the hand is worth two in the bush
-
15 a bird in the hand is worth two in the bush
Универсальный англо-русский словарь > a bird in the hand is worth two in the bush
-
16 one beats the bush, and another catches the bird
Пословица: золото моем, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)Универсальный англо-русский словарь > one beats the bush, and another catches the bird
-
17 A bird in the hand is worth two in the bush.
• <01> Птица в руках стоит двух в кустах. Proverb (Пословица).• <03> Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках – лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A bird in the hand is worth two in the bush.
-
18 One beats the bush, and another catches the bird.
<03> Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам) а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда. Ср. Золото моем, а сами голосом воем.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > One beats the bush, and another catches the bird.
-
19 A bird in the hand is worth two in the bush.
фраз. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > A bird in the hand is worth two in the bush.
-
20 one beats the bush, and another catches the bird
посл.Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда.ср. Золото моем, а сами голосом воем.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > one beats the bush, and another catches the bird
См. также в других словарях:
bird-in-the-bush — | ̷ ̷ ̷ ̷ ̷ ̷ˈ ̷ ̷ noun : prickly poppy … Useful english dictionary
bird in the hand is worth two in the bush — A bird in the hand is worth two in the bush is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything … The small dictionary of idiomes
The Bush Baby — Infobox animanga/Header name = Bush Baby, Little Angel of the Grasslands caption = ja name = 大草原の小さな天使 ブッシュベイビー ja name trans = Daisougen no Chiisana Tenshi Busshubeibī genre = Adventure, DramaInfobox animanga/Anime title = director = Takayoshi… … Wikipedia
bird in the hand is worth two in the bush (a) — Something we have, or can easily get, is more valuable than something we want that we may not be able to get; we shouldn t risk losing something sure by trying to get something that is not sure. A proverb. * /Johnny has a job as a paperboy, but… … Dictionary of American idioms
bird in the hand is worth two in the bush (a) — Something we have, or can easily get, is more valuable than something we want that we may not be able to get; we shouldn t risk losing something sure by trying to get something that is not sure. A proverb. * /Johnny has a job as a paperboy, but… … Dictionary of American idioms
bird\ in\ the\ hand\ is\ worth\ two\ in\ the\ bush — proverb Something we have, or can easily get, is more valuable than something we want that we may not be able to get; we shouldn t risk losing something sure by trying to get something that is not sure. Johnny has a job as a paperboy, but he… … Словарь американских идиом
bird in the hand is worth two in the bush — A bird in the hand is worth two in the bush is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
Bird in the hand is worth two in the bush — A bird in the hand is worth two in the bush is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything … Dictionary of English idioms
bird in the hand — phrasal Etymology: from the proverb “a bird in the hand is worth two in the bush” : something assured or definite rather than the merely possible … Useful english dictionary
To beat about the bush — Bush Bush (b[.u]sh), n. [OE. bosch, busch, buysch, bosk, busk; akin to D. bosch, OHG. busc, G. busch, Icel. b[=u]skr, b[=u]ski, Dan. busk, Sw. buske, and also to LL. boscus, buscus, Pr. bosc, It. bosco, Sp. & Pg. bosque, F. bois, OF. bos. Whether … The Collaborative International Dictionary of English
Bird Flu-The Next Human Pandemic? — ▪ 2006 In 2005 an epidemic of a viral respiratory disease called bird flu (avian influenza) continued to devastate poultry farms in many countries. The epidemic, which began in 2003, had by the end of the year infected poultry in Cambodia,… … Universalium